最新著作

当前位置: 首页 > 学术科研 > 最新著作 > 正文

邹振环 | 《伍光建著译提要与研究》

信息来源:      发布日期:2024-09-16      点击数:

图片

伍光建著译提要与研究

邹振环 编著

2024年7月出版

上海古籍出版社

978-7-5732-1143-9


作者简介

邹振环,祖籍浙江鄞县,1957年出生于上海。1978年考入复旦大学历史系,完成学士、硕士学习后留校任教。1995年在职攻读历史地理学博士,1999年获历史学博士学位。现任复旦大学历史系特聘二级教授、博导。兼任复旦大学中外现代化进程研究中心研究员、香港中文大学翻译研究中心名誉研究员、中国中外关系史学会副会长、中国中外关系史学会副会长、上海文史研究馆馆员等职。曾任埃尔兰根—纽伦堡大学、罗马大学、台湾大学、政治大学、新竹清华大学、香港中文大学、关西大学客座教授,台北故宫博物院客座研究员。曾赴英国、德国、意大利、美国、澳大利亚、日本、韩国、斯里兰卡、菲律宾等国,以及台湾、香港、澳门等地进行访学与交流。著有《世界想象:西学东渐与明清汉文地理文献》(2022年)、《再见异兽:明清动物文化与中外交流》(2021年)、《20世纪中国翻译史学史》(2017年)、《疏通知译史》(2012年)、《晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响》(2011年)、《西方传教士与晚清西史东渐》(2007年)、《晚清西方地理学在中国——以1815至1911年西方地理学译著的传播与影响为中心》(2000年)、《20世纪上海翻译出版与文化变迁》(2000年)、《影响中国近代社会的一百种译作》(1996年,2008年增订本)等论著多种,在《历史研究》《复旦学报》《世界历史》《近代史研究》《中华文史论丛》等海内外中外文刊物上发表学术论文百余篇。论著多次获上海哲学社会科学优秀论著奖、华东地区优秀著作奖和全国高等学校科学研究优秀成果奖。

内容简介

伍光建(1867—1943)和严复、林纾并称清末民初三大翻译家。其译作就题材内容而言,以文学译著为主,兼及历史传记、哲学政治,还有科学读本和英语读本的著述。伍译的创制从晚清持续到民国相当长的时期内,与严译、林译不同的还在于伍光建不再采取严译、林译所采用桐城派的古文译法,而采用通俗的白话文体,从而使其译作给中国读者打开了一个更大更宽的、面向西方世界的新窗口。可以说,他将创造性的翻译和创作作为精神载体,丰富了中国近现代的启蒙思潮,开启了新时代的民智。

本书是对伍光建著译的收集、整理、分析和考订,将184种伍光建著译分为“文学”(包括小说、剧本、诗歌和札记;58种)、“英汉对照小说”(43种)、“历史·传记”(15种)、“哲学·伦理·政治”(8种)、“科学读本”(5种)、“英语读本”(包括编纂和校订的英汉词典和汉英词典等;7种)以及“遗稿”(未刊,48种)七大类,为其中正式出版者作详细的提要,包括译作原名和今译名、作者原名和今译名、译介者原名、书名译名或今译名、译著出版机构、出版时间、著译的主要内容、学界重要的评论等。并制作了《伍光建著译出版年代分类统计表》,作为附录,旨在将伍光建植入其所处的时代语境和翻译史演变的发展脉络之中,由此不仅能管窥其所处时代的流变,也为译者与文化关系史的研究,提供有力的史料支撑。

目录

序言

凡例

文学(包括小说、剧本、诗歌和札记)

001-01 母猫访道

002-02 瓶里小鬼

003-03 打皮球

004-04 侠隐记

005-05 续侠隐记

006-06 法宫秘史前编

007-07 法宫秘史后编

008-08 侠隐记(校注本)

009-09 维克斐牧师传

010-10 续侠隐记

011-11 狐之神通

012-12 劳苦世界

013-13 大伟人威立特传

014-14 克阑弗

015-15 约瑟安特路传

016-16 杜巴利伯爵夫人外传

017-17 造谣学校

018-18 诡姻缘

019-19 旧欢

020-20 山宁

021-21 狭路冤家

022-22 《秘密结婚》及其他短篇实事小说七篇

023-23 浮华世界

024-24 洛雪小姐游学记

025-25 夺夫及其他

026-26 喜剧二种:一.审天帝(Zeus Cross-examined)、二.鬼话第十章(Dialogue of the Dead X

027-27 又男又女的特安

028-28 情痴

029-29 母子之间

030-30 故事(两则):一.两个问题、二.阿立比

031-31 庇得和坎宁

032-32 大鼓

033-33 村学究所说的故事

034-34 孤女飘零记

035-35 圣水

036-36 少年维特之烦恼

037-37 蚂蚁和蚱蜢

038-38 尼姑从军记

039-39 同母异父兄弟

040-40 买旧书

041-41 维提克尔归隐

042-42 素弟的新娘子

043-43 好贵的一吻

044-44 当金刚钻

045-45 一个舍不得死的国王

046-46 隐士

047-47 暴发户

048-48 瞎子

049-49 有利可图的事

050-50 不祥的马夫

051-51 点头

052-52 野天鹅

053-53 影子

054-54 蒙面牧师

055-55 新年旧年

056-56 梦外缘

057-57 一个王后的秘密

058-58 续侠隐记(校注本)

英汉对照小说

059-01 维克斐牧师传译注(英汉对照)

060-02 悲惨世界

061-03 二京记

062-04 末了的摩希干人

063-05 财阀

064-06 坠楼记

065-07 阿当贝特

066-08 妥木琐耶尔的冒险事

067-09 妥木宗斯

068-10 罗马英雄里因济

069-11 显理埃斯曼特

070-12 安维洛尼伽

071-13 普的短篇小说

072-14 置产人

073-15 费利沙海滩

074-16 白菜与帝王

075-17 大街

076-18 红字记

077-19 希尔和特

078-20 野兽世界第二集

079-21 旅客所说的故事

080-22 泰丕

081-23 伽利华游记

082-24 甘地特

083-25 海上的劳工

084-26 蒙提喀列斯突伯爵

085-27 罪恶与刑罚

086-28 克罗狄阿

087-29 维廉迈斯特

088-30 疯侠

089-31 红百合花

090-32 金奈

091-33 巴尔沙克短篇小说

092-34 在山上

093-35 革命故事

094-36 洛士柴尔特的提琴

095-37 死的得胜

096-38 十日谈

097-39 甘特巴尔利的圣妥玛

098-40 托尔斯泰短篇小说

099-41 尼勒斯莱尼

100-42 结了婚

101-43 启示录的四骑士

历史·传记

102-01 西史纪要(第一编)

103-02 耶稣事略

104-03 西史纪要(第二编)

105-04 西史纪要(二卷合本)

106-05 法国大革命史

107-06 泰西进步概论

108-07 列宁与甘地

109-08 俾斯麦

110-09 拿破仑日记

111-10 债票投机史

112-11 十九世纪欧洲思想史(第一编)

113-12 拿破仑论

114-13 十九世纪欧洲思想史(第二编)

115-14 十九世纪欧洲思想史(第一、二编)

116-15 一六四〇年的英国革命史

哲学·伦理·政治

117-01 欧洲政治略论

118-02 政群源流考

119-03 英国宪法论

120-04 中华民国承认问题

121-05 霸术

122-06 伦理学

123-07 人之悟性论

124-08 饭后哲学

科学读本

125-01 格致读本

126-02 最新中学物理教科书

127-03 最新理科教科书·高等小学用

128-04 中学物理教科书

129-05 植物大词典·序言

英语读本(包括编纂和校订的英汉词典和汉英词典)

130-01 帝国英文读本

131-02 英文范纲要

132-03 英文范详解

133-04 中国英文读本

134-05 英文范纲要

135-06 英汉双解英文成语辞典

136-07 汉英新辞典

遗稿(未刊)

(一)历史·传记·政治·经济

137-01 后罗马史

138-02 英国第二次革命史

139-03 古希腊英雄记

140-04 俄皇大彼德本纪

141-05 西史纪要(第三编)

142-06 英国史——查理一世

143-07 英法两宫秘史

144-08 拿破仑

145-09 约瑟伏西

146-10 第一次欧战的缘起

147-11 福煦

148-12 七月十四

149-13 洛约翰传

150-14 近代政治学说

151-15 中国人致英国人书

152-16 英国地方自治纪略

153-17 英伦银行纪略

154-18 丹巴尔银行志

155-19 荷法美英德银行志

156-20 中国人致英国人书

157-21 论画书

(二)文学

158-22 失落的密码

159-23 破尔西的制时钟工人

160-24 网球

161-25 包办税款

162-26 在方旦卜禄

163-27 伊西安登天

164-28 素不相识的人

165-29 伯爵夫人的马车

166-30 一个公主的宗教

167-31 灰袍将军

168-32 吉卜拉

169-33 朱理罗曼

170-34 义子

171-35 阿布大拉的国

172-36 梦魇

173-37 侯爵夫人

174-38 一只小猎狗

175-39 伯林之围

176-40 大红宝石

177-41 停妻

178-42 奇梦

179-43 买党奇闻

180-44 弃

181-45 怀特查普尔

182-46 第十一号房

183-47 隐士弃儿

184-48 冒充医生

附录一:伍光建著译出版年代分类统计表

附录二:引用文献

后记


序言(节选)

伍光建从沐浴着海洋文化的广东一隅走出来,北上考入近代早期著名的新式学堂——北洋水师学堂,师承著名的翻译家严复,与其老师不同的是他几乎从未参与过科举考试。留英回国后他的人生轨迹一直在“从政”和“为学”两条道路上游走,加入外交部,作为译员参与马关条约的谈判;入职南洋公学,担任提调,教授科学和英文;作为翻译官,参与清末新政的考察,为立宪撰著呼吁;担任清廷有关澳门划界谈判、海军事务处顾问官;民国初年先后出任黎元洪、冯国璋两总统顾问、财政部顾问、财政部参事、盐务署参事,以及盐务署稽核所英文股股长长达十年,受命起草稽核章则,保全国家利益颇多。随着政治热情逐渐消退,翻译西书、编纂教材、启迪民智并最终达成强国富民的心愿,成为他后半生的重要选择。他撰写《西史纪要》,翻译西方小说,编纂最新物理学教科书和英汉对照读本,为推进中国文化的现代化竭尽全力。

从1897年在《国闻汇编》上发表《欧洲政治略论》、1902年与李维格合作译出《格致读本》《政群源流考》算起,到1943年去世,伍光建的文字著译生涯几乎持续了40余年,其中有著有译,以译为主,很多著作文字是附注于译作的,如译者的传略。著作主要出现在清末,重要著作的篇文大多有关政治论述,如刊载于1897年《国闻汇编》上的《欧洲政治略论》、刊载于1906年《政艺通报》上的《英国宪法论》,以及连载于1912年《大陆报》(China Press)英文本和刊载《太平洋报》上的中文本的《中华民国承认问题》;涉及科学和英语读本的重要中英文著作,主要有1904—1906年商务印书馆推出的《最新中学物理教科书》、1907年出版的《最新理科教科书·高等小学用》(1907年)、1910年出版的《西史纪要》(第一编)、1905—1907年商务印书馆出版的《帝国英文读本》(1—5卷)、《英文范纲要》(1908年)、《英文范详解》(1909年)以及《英汉双解英文成语辞典》(1917年)。

从后附录一《伍光建著译出版年代分类统计表》见出,除了1919—1923年五年空出外,其他年份基本上每年都有著译面世。刊载于《国闻汇编》1897年12月8日第1册上的《欧洲政治略论》一文,是目前所知伍光建最早的著述。1907年连载于《中外日报》的《母猫访道》和商务印书馆推出的《侠隐记》和《续侠隐记》是其文学翻译的起点,一直到1924年才有《侠隐记》沈德鸿校注本,算是伍氏重返翻译出版界,次年由商务印书馆推出英国作家歌士米的《维克斐牧师传》。或以为伍光建的翻译翻译活动被中断了十余年,其实这是一种误解,1904—1906年商务印书馆推出的《最新中学物理教科书》和1910年出版的《西史纪要》(第一编),其中大部分内容都是编译自西方著述的原本。可以说伍光建一生的著译工作是持续不断的,由附录《伍光建著译出版年代分类统计表》也可看出,伍光建的著译出版有几个高峰时期:首次出现在1907—1908年,以连载于《中外日报》上的小说及《侠隐记》《续侠隐记》《法宫秘史》为代表;大约在1929—1931年再度出现出版高峰,可以《诡姻缘》《造谣学校》《山宁》《列宁与甘地》《伦理学》等为代表;而在1934—1936年处于译刊的峰值,以“英汉对照名家小说选”为代表,伍译有影响的译作都面世大部分都出现在这三个高峰时期。

著译是伍光建一生最重要的事业,也是他毕生“为学”的一种方式。“从政”和“为学”——核心是“以译为学”的两条曲线,勾勒出伍光建清末民国几十年人生的重大转折,在他人生的每一个阶段,无论是参与外交以改善政制,服务海军、财政部门以清理国家政务等,还是担任公学教习以培养人材,译书输入西学方面,他总是以译者的角色勉力而为,对清末民初的政治和文化都有着积极的影响。或以为商务印书馆的西学出版物大致涉及译书、教科书、辞书等几大类型,在商务出版物中占据极重要位置的译书,就留下了伍译的深刻印迹。与商务印书馆输入欧风美雨相伴随,伍译与严译、林译三译并立,开创了清末民初的蓬勃局面。伍光建是严复的学生,而严复与林纾既是同乡又是挚友,伍光建又是林纾的译书同道,三人关系非同寻常。译才并世数严、林,严译名著和林译小说几乎悉数归商务出版,而伍译的大部分通过商务印书馆面世。在这一“莽莽欧风卷亚雨”的转折时代,伍光建不仅像林译一般,大量编译西方文学,还仿效严复,引入历史、政治、哲学和经济著译,努力把世界介绍入中国。

……

著译提要既是译家个人的生平传记的重要构成,也是译家个人的著译史和思想史。傅斯年有言:“新史料之发见与应用,实是史学进步的最要条件。”编纂伍光建著译提要,编者从图书馆、互联网和数据库广泛搜罗了各种图书、期刊,特别注意搜集和整理旧史料,吸纳既有的零散个案研究成果,同时也发现了以往学人不曾注意的新资料,以此为基础,逐个条目、逐项内容地进行查询和考述,首次系统地清理了伍光建一生的汉译著译史料。本书力求做到以下几点:1.资料性。著译提要中将伍光建所有能收集到的著译资料,以译著为主体,同时也包括作者、接受者(涵盖读者,作为赞助者的出版机构、社团,重要报刊上的广告等)应收尽收,重要的篇文(如早期发表在杂志上的论文和序文)作长篇摘录,以尽可能完整呈现所搜集的文献,并择要撰写内容提要、著译经过和发表后的影响等。对相关译作、文章、序跋,以及周边资料、出版情况做了撮要、概述、校订和摘录。2.权威性。审慎处理各种著译资料,以书札、档案为先,尊重译家翻译活动的第一手文献为主,除提供的按原著者、译介者、作品/文章名、文体、国别、刊物等进行分类考订。如《民国时期总书目·外国文学》误将翻译家奚若(1880—1914)的译作《天方夜谭》标为伍光建的。相关信息以类相从,条其篇目,以便集中掌握伍著、伍译的基础信息。3.学术性。凡是与伍光建译著密切相关的人物和事实以及相关考订(吸收前行研究的结论),特别是翻译批评者所撰写的书介、书评(包括前人完成的书目提要),并对同一时期和后来出现的同书异译进行比勘,以脚注的形式出注或加以说明,以示各有所本。4.系统性。每种著译提要的分类按年月日全面、系统、具体、翔实地予以记载,并详实说明译本是全本、节本、缩写本还是英汉对照本,以便读者对译家译著的来龙去脉有全面的了解。