
清末民初译道的探赜者
作者:邹振环
翻译史研究论丛
香港中文大学出版社、香港中文大学翻译研究中心
2025年2月
图书介绍
清末民初出现不同「译道」上的探赜者,包括个体和群体的编译者,如外国传教士(如马礼逊父子、谢卫楼、傅兰雅)、中国译者(如孙中山、梁启超、王国维、奚若、张闻天、马君武、李达)、译者群体(如「小说林社」江苏翻译群体)及不同类型的赞助人(如广智书局、「小说林社」、金粟斋、上海东文学社、翰墨林书局、中华书局等)。
本书通过考察十二个译者、译者群体和赞助人的个案,把清末民初以译者为中心的翻译出版史视为一个整体看待,既从「虫眼」对译者和赞助人进行微观的细致考证,也从「鸟眼」的视野宏观地提出问题意识;既重视「内部史」,又注意「外部史」的研究;著力从脉络化的方法入手,阐发有关翻译史研究的新开拓和新思路。
作者介绍
邹振环,复旦大学历史学博士,现任复旦大学历史系特聘教授、香港中文大学翻译研究中心名誉高级研究员、中国中外关系史学会副会长、上海市文史研究馆馆员等。著有《伍光建著译提要与研究》(2024)、《世界想像:西学东渐与明清汉文地理文献》(2022)、《再见异兽:明清动物文化与中外交流》(2021)、《20世纪中国翻译史学史》(2017)、《疏通知译史》(2012)等。

